by Jean of Strehaia si Angela Blondie
Ma cac pe mine de foame – traducere: I shit on me of hunger
fraza asta nu e recomandata unui cersetor roman din Londra. Ea va duce doar la indepartarea milosilor. Nici unei tinere june care ii sugereaza proaspatului prieten englez sa mearga la restaurant. Pina sa-i explice ca asa se zice in romaneste la I’m starving baiatul o ia la goana pe unde ii vad ochii bolborosind trist ” cum dracu dau numai de dilimandroase la blind date-uri? “
O sa te ia mama dracului – traducere: You will be taken by Satan’s mother
un englez adevarat o sa raspunda: ma surprinzi atit de placut, credeam ca soacra-mea e mama lui. Un american adevarat o sa raspunda: sper ca e mai buna la pat ca vecina. ( to take inseamna
a si lua la…)
S-a facut de rahat -traducere: He made himself of shit
daca e spusa la un party de snobi toti or sa cada pe ginduri din cauza profunzimii filozofiei. In cele din urma cineva o sa intrebe: of what?
mi se rupe- traducere: It ruptures to me
suna asa de intelectual incit la acelasi party poate sa tina loc de raspuns la intrebarea: of what?
dute-n pisici de aici – traducere: go in pussies from here
e socanta insa unora le va place ideea de pussy si vor intreba in ce directie sint ca sa se duca cit mai repede. where? where? where?




















hahaha. mai vreau:D
mai sint inca 2 cauta-le
ce expresii
)
sper ca ti-ai dat seama ca dictionarul e la miso
ba voi sunteti “brokens” eu caut dictionar si voi imi ziceti ca ma cac pe mine de foame??? ati facut ceva dimineata ceva labuta lati dat pestecap???iati inrosit capul hai zii drept nu mai baigui spl
i`m so worth it !!!
Da da..c sa mai..ORIGINAL…
foarte tare frate
) am ras cu lacrimi.